第二十一章(第5/5页)

“谢谢你,斯科特,真的。这个发现实在叫人喜出望外!”

惠特拉姆靠在书桌上,从裤子后面的口袋里掏出了一张反对福克的传单,把它揉成一团,不偏不倚地扔进了垃圾桶。

“不好意思,桑德拉让你见笑了,”惠特拉姆说,“她觉得很难适应这里的生活。我们原本想找个世外桃源安逸度日,可现实与理想却大相径庭,汉德勒家的惨案更是让一切雪上加霜。我们原本以为搬到乡下来就可以远离这种事情,可现在的感觉就像是刚出油锅,又入火坑。”

“不过,汉德勒家的事情真的很少见。”福克说。

“我知道,可是——”惠特拉姆扫了一眼门口,外面的走廊空无一人,他压低了声音,“桑德拉对任何形式的暴力都特别敏感。这话我只对你说说,不要告诉别人,以前我在墨尔本遭遇了行凶抢劫,最终结果——很糟糕。”

他又看了一眼门口,但是既然已经开了头,他似乎很想一吐为快。“那天,我到富士贵区[4]参加一位朋友的四十岁生日宴,回家时抄了个近道,走了一条通往车站的小巷。你也知道,大家都会这么干嘛。但是那一次,有四个小混混儿守在巷子里,虽然年纪都不大,但是手上有刀。他们拦住了我和另一个人,我不认识那个人,他也只是一个抄近道的可怜虫。然后,他们就进行那一套抢劫的流程,要我们交出钱包和手机,但是不知为何却出了差错。

“他们突然开始发作,大打出手。他们揍我、踢我,踹断了我的肋骨,打得我浑身是伤。可是另一个人的内脏被捅了一刀,在沥青路面上流了一地的鲜血。”惠特拉姆吞咽了一口唾沫,“我迫不得已,只能把他留在原地,自己跑去找人帮忙,因为那群浑蛋抢走了我的手机。等我带着救护车赶到时,已经太晚了。医护人员说,他已经死了。”

惠特拉姆低头摆弄着一个曲别针。良久,他摇了摇头,仿佛是要让思维清醒一些。

“总之,先是那件事,然后又有了这件事。所以你也就明白桑德拉为什么那么不高兴了,”他虚弱地微笑了一下,“不过,镇上又有谁能高兴得起来呢?”

福克试图想出一个例外,但是他想不出。

[1]南十字星下(under the Southern Cross):澳大利亚板球队胜利之歌的歌词,原词为:“我站在南十字星下,手握金合欢的枝叶,这是我故乡的礼物,来自美丽的澳大利亚。”

[2]《生死狂澜》(Deliverance):1972年上映的一部美国惊悚片,讲述了四个城里人在偏僻乡镇的遭遇。

[3]“不要评判别人”二句:改写自《圣经》之《马太福音》第七章,原文为“你们不要论断人,免得你们被论断”。

[4]富士贵区(Footsgray):澳大利亚墨尔本以西的一个郊区。