译 后 记(第2/2页)

本书的成功正在于对这些生活细节的真实描绘,并因此展现出的对人类精神世界的精准剖析,以及由此带来的感悟和启迪。

如第4章男主人公的感悟:“要说为人父母有何意外之处,那就是从艾莉森怀孕开始,我的大脑中便多出了一个新的区域,只为一个目的存在:挂念孩子。即便我正被其他毫不相干的琐事缠身,这份挂念也依然在我的血液里温柔地流淌着。”相信每一个做过父母的人都会都会有此感受。

又如第23章男主人公的观察:“孩子们在小时候总是能收到各种各样的毛绒玩具,你根本猜不到究竟哪一个能荣升为他们的挚爱。对于我的孩子们来说,这份荣誉属于一对泰迪熊,那是我姑姑送的……这对泰迪熊的大小、模样和手感深深地吸引了他们。渐渐地,他们越来越喜爱这对泰迪熊,就连长途旅行时,也一定要带上它们;晚上睡觉时,更是把泰迪熊抱在怀里不撒手……爱玛给自己的那只玩具熊起名叫‘萨姆熊’,而萨姆则给自己的那只起名叫‘爱玛熊’。”

这些看似微小的情节和体悟令作品充满了浓郁的生活气息和亲切感人的艺术风格。作者以第一人称的手法,一方面冷静客观地记述案情的发展,一方面适时精准地表达个人的内心活动,为读者呈现了一位严谨睿智的法官、慈爱亲切的父亲、温柔体贴的丈夫,以及拥有大众情感的普通个人。

故事的最后,幕后黑手和绑匪被绳之以法,唯一的不完满便是女主人公在与绑匪的较量中中弹身亡,她用自己的生命换回了孩子。

本书的写作大量采用电影的蒙太奇手法,以男主人公的视角为主线,巧妙地穿插了许多回忆和猜想,并以绑匪的行动为支线,双线平行发展,从而使得读者能够从多维视角来观察整个故事。结构上生动有趣,极富画面感和戏剧性,显示出作者驾驭此类小说的娴熟技巧。

作者将主人公设定为一名联邦法官,为了使人物更立体饱满、使情节更真实可信,作者在写作过程中请教了众多执业律师和法学家,甚至还咨询了几位美国现任法官。因此,本书虽为小说,但其法律知识之丰富、专业,案件之典型,审判之微妙,在法律上都具有一定的参考意义,甚至称得上是一部生动的法学教科书。

需要说明的是,由于书中大量使用了法律术语,在翻译的过程中,笔者进行了仔细的查证,参考资料包括美国联邦法院判决案例、美国宪法修正案、美国联邦司法体系的官方文件和西方法律研究的相关论文,不仅对这些西方法律术语进行了尽量准确的翻译,而且对所有法律术语都加了注释,争取让读者能够理解这些术语,并进一步理解美国的司法体系及其运作过程。此外,对于书中所涉及的经济术语、医学术语以及其他文化、历史方面的特殊词语,笔者也都在详细查证之后添加了注释。由于知识面以及才力所限,这些注释未必尽当,还请读者诸君不吝赐教。

最后,笔者要特别感谢新华先锋出版科技有限公司的信任和支持;同时,在翻译过程中,本书的责任编辑提出了不少宝贵意见,并对译文做了许多精心的修改和润色,其辛勤付出令人难忘。

戚悦

2016年12月

记于泉城