39(第2/2页)

不过慢慢地吉姆似乎好一些了。随着他母亲死讯的影子逐渐淡薄,他的眼光清晰起来了,精神也好了。到演出那天晚上,他神情愉快,为罗奇前所未见。他们在演出后又累又高兴地回到大楼里去的时候,他大声说:“喂,大胖,你这个傻蛋,你的雨衣呢,你没有看到在下雨吗?”他听见他向一位来看戏的家长说:“他的真名叫比尔,我们俩是同时到这里来的。”

比尔·罗奇终于相信,那把手枪到底是个幻觉。

[1]儿童在数樱桃核儿、坎肩纽扣、雏菊花瓣、梯牧草籽时唱的算命歌谣。(《牛津童谣词典》)

[2]美国作家华盛顿·欧文(1783—1859)笔下“山上醉一宵,人间已半世”的人物。——译注,下同

[3]比尔是威廉的昵称。

[4]比尔(Bill)又意为账单。

[5]法语:“艾米尔对着鼻子下的图画在看什么?我亲爱的伯格,如果你不能马上回答出一句清楚的法语来,我就马上把你撵到门口去,你懂吗,你这傻蛋?”

[6]格里美尔斯豪森(1621—1676),十七世纪德国作家,著有背景为德国三十年战争的自传体小说《痴儿西木传》。史迈利自大学时期起,便热爱研读十七世纪德国文学。

[7]White Hall,伦敦街名,位于市中心,是英国国会与政府机关集中所在地。

[8]南非荷兰血统移民的后代。

[9]托马斯·爱德华·劳伦斯(1888—1935),英国冒险家,一次大战时期曾在阿拉伯策划反土耳其叛乱。

[10]区别于牛津和剑桥、成立于1800年至二十世纪初期之间、以红砖为代表性建筑风格的英国大学。

[11]Displaced Person,战时难民。也可以是Different Person的缩写,故说是“不同的人”。

[12]当时肯尼亚反英武装组织的名称。

[13]英国作家史蒂文森(1850—1894)著名小说《化身博士》中有双重人格的主角。

[14]亨弗莱·鲍嘉(1899—1957),美国男演员,曾主演《北非谍影》等著名电影。

[15]这里是讽刺盯梢的。

[16]意为兔子。

[17]英谚:新扫帚扫得干净。

[18]维特根斯坦(1889—1951),奥地利哲学家。

[19]英国作家王尔德所著《道连·格雷的画像》中的主角。

[20]代号。

[21]鹅妈妈童谣中的一位主角。这是十八世纪英国流行的童谣。

[22]威尔斯和法戈其实是两个人。法戈是美国西部拓荒时代首创快递运输的人,一八五〇年创立美国运通公司,一八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间的快递运输业。

[23]意为教皇。

[24]原书中为Source Merlin, Merlin本是亚瑟王故事中的巫师,故此译为巫师来源。

[25]英国煤气炉每次使用前须投币。

[26]伦敦左翼势力集中区。

[27]英国著名贵族子弟的学校。

[28]司各特·菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国著名小说家,著有《了不起的盖茨比》。

[29]鲁伯特·布鲁克(1887—1915),英国浪漫派诗人。

[30]Cheshire cat,《爱丽丝梦游仙境》里的那只猫,它脸上总咧嘴带笑。

[31]预先录制好的音乐,一般用作背景音乐。

[32]伏特加掺番茄汁。

[33]葛丽泰·嘉宝(1905—1990),著名瑞典影星。

[34]艾尔·卡彭(1899—1947),绰号“疤面”,美国知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑帮头目。

[35]这一带是伦敦剧场汇集的地方,白天又是水果蔬菜市场。

[36]莎士比亚名剧《奥赛罗》中阴险的反面人物。

[37]传说穆罕默德曾喝令大山向他过来,未能如愿,就自己移驾。

[38]尤奈斯库(1909—1994),法国剧作家,荒诞派戏剧最著名的代表之一。