远野物语remix ending(第3/4页)
一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の御庭へ直し置く
[意]精选宝玉制作的酒盏,置于施以莳绘(译注:日本传统漆器工艺。以漆描绘花纹后,洒上金银粉或贝壳粉等,再加以研磨而成)的台子上,齐整地摆放在这处祭场吧。
一十七はちやうすひやけ御手にもぢをすやく廻や御庭かゝやく
[意]年方十七的姑娘,手持小酒壶和小酒提,四处斟酒,祭场也因此增色许多。
一この御酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる
[意]只要领受一杯这种酒,就能长命百岁,无病无痛。
一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ
[意]下酒菜有鲷鱼和鲈鱼;但来自韩国,名闻遐迩的唐梅(蜡梅)美景,更是别致的佳肴。
一正ぢ申や限なし、一礼申て立や友たつ、京
[意]若要献上颂辞(称赞的话),实在没完没了,所以朋友们,咱们行个礼,就此告别吧。到这里结束。
※原文的“京”也许是最后的意思。“伊吕波歌”(译注:以四十七个平假名编纂而成的日本传统假名学习歌)的最后也是“京”字。
柱懸り
一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻
柱悬
[意]让中立(狮子舞中,扮演主角的狮子头)加入吧,让他加入,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)(译注:括号里是原文中重复歌唱的部分)。
※“柱悬”这舞蹈,跳的是年轻的公鹿用小树磨角的样子(柳田)。
一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院(巡绕祭场)。
※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。
一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻
[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。
※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。
一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻
[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。
※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻
[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。
一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす
[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)的屏风呢?
※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。
めず〻ぐり
一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌
[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。
※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。
一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院啊(巡绕庭院啊)。
一女鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる〻
[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。
※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。
一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻
[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。
※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。
一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻
[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。
一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる
[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。
一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻
[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。
一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻
[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。
一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻
[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。