奥利弗爵士 |
(旁白)至少我不信! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
钱我已经借给他了!事实上我真该骂;这是一个弱点,但是我不想申辩——现在我感到很愧疚,因为这剥夺了我真心为你效劳的乐趣,斯坦利先生。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)伪君子!——(大声地)那么,先生,你不能帮助我了? |
约瑟夫·瑟菲斯 |
现在,我不得不说,我不能了;但是,我有能力了,我就会告知你。 |
奥利弗爵士 |
真是很遗憾—— |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我也是,相信我;同情别人,却没有能力为其减轻痛苦,这比求助于人并遭人拒绝还让人痛苦。 |
奥利弗爵士 |
善良的先生,就此告辞了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
您让我深感愧疚,斯坦利先生。——威廉,开门送客。(呼仆人) |
奥利弗爵士 |
哦,亲爱的先生,不必多礼了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
那再会。 |
奥利弗爵士 |
再见。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
我有能力帮助你时,就会告知与你的。 |
奥利弗爵士 |
先生,你真是太好了! |
约瑟夫·瑟菲斯 |
在此期间,我希望您健康快乐。 |
奥利弗爵士 |
多承关爱。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
先生,衷心感谢。 |
奥利弗爵士 |
(旁白)现在我满意了。(下) |
约瑟夫·瑟菲斯 |
这就是当好人的坏处;它老招来需要帮助的不幸之人,而要不花分文就获得仁慈的美名还得大费一番口舌,纯慈善的含金量在一个好人的清单里是一笔昂贵的花销;与此相比,我不用好品行,而是依靠法国镀金器皿般的虚情假意来展示我的慈善,还不用交税。 |
| 【罗利上 |
罗利 |
瑟菲斯先生,您好;我担心打扰您,但我这件事需要立刻见您,这张便条会说明一切的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
很高兴见到罗利先生——(旁白)奥利弗·瑟菲斯爵士! |
| ——我叔叔到了! |
罗利 |
是到了,真的;我们刚刚分开——经过快速的航行,他还相当好,迫不及待去拥抱他的好侄儿了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
真想不到!——威廉!如果斯坦利还没走的话,把他留下。 |
| (呼仆人) |
罗利 |
哦,我想,大概是追不上了。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
你一起来的时候为什么不告诉我? |
罗利 |
我以为你有特别的事。但我必须去通知你弟弟,让他到这儿来见你们的叔叔。他十五分钟后就到。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
是吗。呃,他回来我真是太高兴了。——(旁白)真的,还从没有这么倒霉过! |
罗利 |
见到他很好,你会很高兴的。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
哦!听到这我真是太高兴了。——(旁白)偏偏在这个时候! |
罗利 |
我会告诉他你是多么迫不及待地想见他。 |
约瑟夫·瑟菲斯 |
好的,当然;请代我向他致意。真的,我一想到要见他,我心中就有说不出的感觉。(罗利下)他偏偏这个时候来当然是我最大的不幸了。(下)
|
| 场景二——彼得·提泽尔爵士家中。 |
| 【坎德夫人与女仆同上 |
女仆 |
夫人,我家夫人现在不想见任何人。 |
坎德夫人 |
你告诉她是她朋友坎德夫人了吗? |
女仆 |
说了,夫人;但她请您见谅。 |
坎德夫人 |
再去通报一下;即使是片刻我也乐意见她,因为我肯定她现在很困扰。 |
| ——(女仆下)亲爱的,多可怜啊!我对情况一无所知!在我到他人家里去散播消息前,我们一定要让整件事见报,并且详尽地列出当事人的名字。(本杰明·巴克百特爵士上)哦,亲爱的本杰明爵士!我猜你已经听说—— |
本杰明·巴克百特爵士 |
关于提泽尔夫人和瑟菲斯先生—— |
坎德夫人 |
而且彼得爵士发现—— |
本杰明·巴克百特爵士 |
哦,这肯定是最奇特的一件事了! |
坎德夫人 |
呃,我的人生中从没有如此惊讶过。我真替所有的当事人感到遗憾。 |
本杰明·巴克百特爵士 |