20(第3/7页)

拼板玩具一片片拼在一起,一个有血有肉的丽贝卡从阴影中脱颖而出,栩栩如生出现在我面前,像是从画框中蜕变出的大活人。我仿佛看见丽贝卡扬鞭策马,将生活掬在手中,看见她得意洋洋地倚在吟游诗人画廊的栏杆上,唇上挂着微笑。

我仿佛又一次看见自己跟心惊胆战的本一道站在海滩上。那可怜的人儿对我说:“你心地善良,跟那一位不同。你不会送我进疯人院吧?”我仿佛看见有个人夜间走在森林中,她身材细长,给人以蛇的感觉……

这时,迈克西姆仍在娓娓叙述着往事,一边在藏书室里来回踱着步。“我们结婚才五天,我立即就发现了她的本来面目。你还记得那次我开车带你上蒙特卡洛山顶的情景吧?我是想旧地重游,追溯往事。她曾坐在那儿哈哈大笑,乌黑的头发随风飘扬,把自己的经历告诉了我,那些乌七八糟的事情我绝不愿对任何人重复。那时我方才明白我娶了个什么样的货色。什么姿色、智慧、教养!啊,上帝!”

他突然刹住了话头,走过去站到窗旁眺望外边的草坪。随后,他哈哈狂笑起来,立在那儿大笑不止,让我无法忍受,吓得我浑身发毛。

最后我实在受不了了,便喊叫道:“迈克西姆!别笑啦,迈克西姆!”

他点上一支烟,站在那儿抽着,一句话也不说。后来他又转过身子,在屋里来回踱起了步。“当时我差点没杀了她,”他说,“置她于死地不费吹灰之力。她只消一步踏空,便会万事皆休。你该记得那悬崖峭壁。我当时把你吓坏了吧?你一定觉得我发了疯。也许我真疯了。和魔鬼在一起生活,不疯才怪呢。”

我坐在原处观望他来回踱着步子。

“就在悬崖边上,她和我做了一项交易。她告诉我,‘我为你管家理财,照料你的宝贝曼德利。如果你愿意,我可以让曼德利成为全国最负盛名的游览胜地。参观的人将络绎不绝,羡慕我们,谈论我们,称我们是全英国最幸运、最美满和最漂亮的佳偶。多么大的骗局,迈克斯!多么辉煌的胜利!’她坐在山坡上发出狞笑,将手里的一朵鲜花撕成碎片。”

迈克西姆把只抽了四分之一的烟扔进了空炉膛里。

“我没有杀死她,用眼睛注视着她,什么也没说,任她在一旁狞笑。后来我们一起上了汽车,驶离了悬崖。她知道我会对她言听计从,敞开曼德利接待四方来客,让世人称颂我们的婚姻是本世纪最美满的婚姻。她知道我宁愿牺牲尊严、荣誉、个人感情或世间的任何东西,也不愿在结婚一个星期之后便在亲朋好友面前丢人现眼,把她告诉我的那些丑事公布于众。她知道我绝不会上法庭离婚,揭露她的真面目,因为那样会招致流言蜚语,引来报界的恶语中伤,左邻右舍听到我的名字便会嚼舌头根,克里斯的游客会拥到大门口朝里偷瞧,议论纷纷地说:‘这儿是他住的地方。这就是曼德利,主人就是我们在报上看到的那个闹离婚的家伙。至于他的妻子,你还记得法官说的那席话吗?’”

他走过来站在我面前,伸出双手说:“你是不是瞧不起我?我的耻辱、仇恨和厌恶,你大概理解不了吧?”

我没吱声,抓住他的手放在我的胸口。我不在乎他是否感到耻辱,他讲的事情没有一件能打动我。我只想着一点,在心里反反复复念叨个没完:迈克西姆不爱丽贝卡,他自始至终就没爱过她,他们从未有过一时一刻的幸福。迈克西姆滔滔不绝讲着,我侧耳倾听,但他的话未对我产生任何意义,因为实际上我并不关心。

“我考虑曼德利考虑得太多,”他说,“我把曼德利的利益放在高于一切的位置上。这种对财产的爱是不会产生幸福的。教会并不提倡这种感情。基督对砖石、围墙未留下任何教诲,也没说一个人必须爱自己的土地和家产。基督教的教义里不包括这些内容。”

“亲爱的,”我说,“迈克西姆,我的爱人。”我把他的手贴在嘴边,将双唇印了上去。

“你明白吗?”他问,“这些你都明白吗?”

“是的,”我说,“我的宝贝,我的爱人。”可我急忙把脸掉开,不让他看见我的神色。我明白不明白,又有什么关系呢?我的心像驾了云一样,感到飘飘然。他从未爱过丽贝卡!

“我不愿回忆那一段岁月,”他慢吞吞地说,“甚至都不愿跟你提起。那是一段让人感到羞耻和可鄙的时光。我和她生活在谎言之中,合伙扮演了一出拙劣、肮脏的闹剧,当着亲戚朋友的面,甚至当着仆人的面,还当着弗里思那样忠诚可靠的人的面。这儿的人全都信任和崇拜她,全然不知道她背地里嘲笑他们、讽刺和模仿他们。记得曾有一度这儿高朋满座,经常组织娱乐活动,举办游园会和露天演出,她脸上挂着天使般的微笑四处走动,挽着我的胳膊,活动结束后便给成群结队的小孩散发纪念品。可是第二天黎明时分她就会驾车前往伦敦,溜进她的河边公寓,像只野兽钻入沟壑里的洞穴,在那儿度过不可告人的五天,然后在周末返回家。唉,我却不折不扣执行着交易的条件,一直没有揭露她。她那神奇的鉴赏力把曼德利变成了今天这种模样。花园、灌木丛,甚至包括幸福谷里的杜鹃花——你以为我父亲在世时这一切就已经存在了吗?不,当时的曼德利一片荒芜,景色倒是很迷人,但那是荒凉孤寂的美,急待行家里手关照,还得花一笔钱。我父亲绝不愿花这笔钱,若非丽贝卡,我也想不到在这方面破费。厅堂房间里你所看到的摆设,有一半原来都不在现在的位置。客厅和起居室今天的模样,全是丽贝卡的杰作。公众参观日弗里思自豪地指给客人们看的那些椅子,还有那墙上的挂毯,也是丽贝卡的巧心安排。有些东西是本来就有的,贮藏在后屋里,因为我父亲对家具或油画一窍不通,但大多数却是丽贝卡购置的。你今天所见到的美丽的曼德利,人们津津乐道的曼德利,照片和图画上的曼德利,是丽贝卡一手创造出来的。”